Gloria de Lourdes en breton
Description de ce cantique breton
S’il est préférable d’opter pour un Gloria typiquement breton, il n’est pas négligeable de pouvoir proposer le Gloria de Lourdes dans vos assemblées… mais en breton ! Ce Gloria est en effet très connu dans les paroisses et la plupart du temps, c’est l’animateur qui chante les versets. En proposant le breton sur un chant connu, les personnes plus réticentes auront moins de mal à se lancer ; nous vous proposons ainsi de psalmodier les versets en breton et de garder le refrain en latin, en proposant la traduction en français sur les feuillets.
Cette partition est publiée sur KAN ILIZ avec l’aimable autorisation du Frère Jean-Paul Lécot.
En attendant la version bretonne en écoute, voici la version française. La version bretonne se chante exactement de la même manière :
Un ide a-feson , ha peseurt labour ! N’am eus ket bet amzer c’hoazh da selled douzh pep tra , med sur awalc’h e vo talvoudus ho lec’hienn . N’eus nemed un dra ha ne gomprenan ket mad : din da c’houd, ar « peurunvan » zu ur skritur , unan eus an doareoù da skriva brezhoneg . Ur strobad reolennoù-skriva , ur sistem diazezet war ur serten mod da weled an traoù . Med ur « rannyezh peurunvan », ne welan ket petra a c’hell beza : peseurt perzhioù foneteg, peseurt yezhadur ispisiel, peseurt geriennoù « peurunvan », a zo ? Mersi deoc’h ma c’hellit skuilha ur bannac’h skêrijenn war se .
A galon
F.Audinet