Adeste Fideles (e brezhoneg)
Description de ce cantique breton
On ne présente plus ce cantique très connu. Si connu qu’il pourrait désormais très bien être proposé en breton dans nos paroisses.
Les paroles de ce cantique proviennent d’un livret quimpérois de 1903 « Kantikoù evit Goouelioù Nedelek » et ont été revues par le Père Corentin Samson pour AR GEDOUR.
L’HISTOIRE DE CE CANTIQUE : Adeste Fideles est une hymne chrétienne chantée lors du temps de Noël et traditionnellement attribué à saint Bonaventure. Son titre s’écrit parfois Peuple fidèle en français. Peuple fidèle est un nom donné à l’Église en tant qu’Épouse du Seigneur.
Les manuscrits du XVIIIe siècle créditent John Francis Wade, qui était un musicien britannique enseignant au Collège anglais de Douai, en France. Le chant parut notamment dans un essai de Samuel Webbe en 1782.
Le Portugais Marcus Antonius de Fonseca est parfois cité comme étant l’auteur de l’hymne à la chapelle portugaise de Londres. Vicente Novello était alors organiste et jouait le chant, surnommé l’hymne portugais. Novello croyait lui-même que John Reading était l’auteur véritable du chant.
Au Royaume-Uni, David Willcocks a fait paraître la partition la plus utilisée de l’hymne. En 1998, Céline Dion a chanté l’hymne dans son album These Are Special Times. Bradley Joseph joue un solo de piano de restitution sur son album de 2008 Classic Christmas. Bob Dylan le chante également sur son album de chants de Noël Christmas in the Heart (2009). Il chante le premier couplet en latin puis enchaîne en anglais. Andrea Bocelli en donne une superbe version dans son album Viaggio Italiano.
N’ayant pas encore d’enregistrement en breton disponible, nous vous proposons ici une version en latin.
Comment s’inscrire?
Ping : Adeste Fideles en version trilingue ? - Ar Gedour